台灣人:「去看什麼電影呢?」
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。」
台灣人:「我對紀錄片沒興趣...」
大陸人:「來嘛∼聽說很好看的說∼」
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。
等到電影開始放映「英文片名」是 ~~~ 「Bug's Life」。
台灣片名是∼「蟲蟲危機」!
(香港片名:蟻哥正傳)!!
在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。
以上是幾年前的片名翻譯...最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步...
The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔
007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
還有..梁詠琪和金城武演的
'向左走, 向右走'
在大陸又名' 找不到方向'
'海底總動員'
大陸又名'海底都是魚'